La palabra complementada:
Es un sistema que hace posible percibir el habla
completamente a través de la vista mediante el uso simultáneo de la lectura
labial y una serie limitada de complementos manuales sin significado lingüístico.
El complemento manual incluye tres componentes: posición,
forma y movimiento de la mano.
El principio básico de la PC es muy simple: las ambigüedades
orofaciales quedan despejadas mediante distintas formas manuales.
Características:
- Es un sistema oral que se contrapone a manual y a gestual.
- Está basado en la fonética del habla.
- Es directo, en el sentido en que no hay intermediarios entre emisor y receptor.
- Basado en la segmentación silábica y en el contraste visual de los fonemas.
- Es práctico y fácil de aprender.
- Es una vía sustitutoria de la audición.
- Es compatible con cualquier programa de intervención logopédica.
- Puede ser utilizado desde edades muy tempranas.
- Se aprende la lengua mediante un modelo morfosintáctico completo.
- Se produce una corrección logopédica ininterrumpida.
La comunicación bimodal:
Decimos que una comunicación es bimodal cuando se da un
empleo simultáneo del habla junto a signos; esto es, de una modalidad
oral-auditiva junto a una modalidad visual-gestual.
El mensaje se expresa en dos modalidades al mismo tiempo,
pero la lengua base, la que marca el orden de la frase y la que determina la
sintaxis de las producciones es la lengua oral.
Se trata de acompañar con signos la producción oral. Domina
el oralismo.
El objetivo fundamental del sistema de comunicación bimodal
es que las personas sordas desde la primera infancia desarrollen una
competencia lingüística que les facilite el acceso al lenguaje oral.
Existen muy pocos programas que se orienten al uso y aprendizaje de la
comunicación bimodal. Podemos destacar: - Introducción a la comunicación bimodal: Aplicación realizada por José Luis Amat con las herramienta de autor CLIC y NEOBOOK, destinada niños pequeños para la introducción y familiarización con el sistema de comunicación bimodal. La aplicación consta trabaja tres campos semánticos: Animales, Comida y Colores y, para ello, utiliza una serie de estímulos con diferentes entradas sensoriales: imagen, signo correspondiente, palabra escrita y palabra oída.
- Bimodal 2000: Es un curso multimedia para el aprendizaje básico de la comunicación Bimodal, como sistema aumentativo del habla, asistido por ordenador. Se trata de un programa multimedia elaborado para el aprendizaje autónomo de los signos manuales por J. Sánchez Rodríguez y S. Torres Monreal. Presenta una introducción y se divide su contenido en dos bloques frases y vocabulario. Cada uno tiene 18 lecciones, en cada lección nos encontramos con 10 frases y de 26 a 28 palabras.
Lengua de signos:
Es una lengua natural de expresión y configuración gesto-espacial y percepción visual (o incluso táctil por ciertas personas con sordoceguera), gracias a la cual las personas sordas pueden establecer un canal de comunicación con su entorno social, ya sea conformado por otros individuos sordos o por cualquier persona que conozca la lengua de señas empleada. Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, la lengua de signos lo hace por un canal gesto-viso-espacial.
- ¿La Lengua de Signos es mímica?
- ¿La Lengua de Signos se reduce al alfabeto dactilológico?
No, hay personas que aún piensan que las Lenguas de Signos son simples representaciones del alfabeto dactilológico, pero el alfabeto dactilológico es sólo un recurso que consiste en representar cada una de las letras del alfabeto mediante la forma o configuración de la mano. Este sistema es solamente utilizado por las Comunidades de Sordos en contextos muy restringidos, tal es el caso de los nombres propios que no son significativos entre sus usuarios/as o cuando aún no tiene un signo que represente un concepto.
- ¿La Lengua de Signos es universal?
No. Es un error
muy extendido el considerar que estas lenguas tienen un carácter universal. Es
obvio que comunidades de Sordos tan alejadas geográfica y culturalmente como
pudiera ser el caso de España e Islandia, presenten sistemas lingüísticos completamente
diferentes. Incluso en el estado español podríamos hablar de dos lenguas: La
LSE y la LSC de uso tan sólo en Cataluña. Por otra parte, en una misma lengua
hay variedades lingüísticas, especialmente en el léxico, como por ejemplo, la
que se utiliza en Asturias, frente a la utilizada en Comunidades como Murcia o
Aragón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario